Biur oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dokumentów, ale również tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych certyfikatów.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo niewielu.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.